Versions for reference:
暴风雨夜啊,暴风雨夜
暴风雨夜啊,暴风雨夜
若有你共度
这暴风雨夜
当是我俩的福祉!
狂风——怎奈我
心已归港——
指南针,收起——
航海图,不必
泛舟在——
伊甸园之海啊
愿今夜,只今夜——
泊进你!
1B
译文1:
Jueju
——Impromptu on a Summer Day
As a conqu’ror he lived.
As a gallant he died.
Gen. Xiang Yu’s o’er the years retained,
For he would ne’er ferry to
译文2:
Born a hero in his mortal life,
And still a gallant ghost as he deceased;
Xiangyu has made us wonder why
He never took the ferry east.[2]
真正的奢侈就是卧室里的一团炉火。这是无比奇异而又神秘的炉火。躺在床上,睡眼惺忪地望着火苗飞舞,影影绰绰明灭不定。火光忽而闪现,忽而隐灭,屋里渐渐令人想入非非。不时地有一块煤掉落下来,使屋里显得分外寂静。静中有动是对我们产生的一种莫名的影响;因此,或许放映机的几分魅力就在于此,但见火车驶入车站,街上人来人往,车水马龙,除了机械喀嚓喀嚓的声音之外,阒然无声。卧室里有了一团炉火,睡意便会神不知鬼不觉地袭来。
另一种奢侈便是就着火光看书,不过这主要得之于书本而非炉火。调皮的煤块发出的光亮忽明忽暗,一位作家要是能诱惑我们去读他的作品,势必就得牢牢地吸引住我们。低垂的脑袋向书页越凑越近,书本也向炉火越移越近。小伙子和小姑娘都爱舒展地躺在炉前地毯上看书。
有些人家从元月到十二月终年生火;说句实在话吧,发红的炉珊令人不快的时日寥寥可数。用莫迪默·柯林斯的话来说,一年三百六十五天中,只有零头五天炉火是完全可以免去的。
——杨子伍译(选自《英国文化选本》,华东师范大学出版社,1996)
2B
The Donkey of
There were no donkeys in
One day the donkey brayed, and the tiger took fright and fled, for fear of being bitten. It was utterly terrified. But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all. Then, growing used to the braying, it drew nearer, though it still dared not attack. Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.
So that is all it can do!” thought the tiger, greatly pleased.
Then t leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.
Poor donkey! Its size made it look powerful, and its bray made it sound redoubtable. Had it not shown all it could do, even the fierce tiger might not have dared to attack. But the donkey gave itself away!
——选自偬仕编《唐宋散文选》,中国文学出版社,1999。
葛罗斯特 是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
李尔 现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我 的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
——朱生豪译(选自《李尔王》,中国国际广播出版社,2001)
3B
ZHOU: Hold your tongue. (Turning to Lu Dahai.) You’re no longer in a position to speak to me, Lu Dahai – the firm’s already sacked you.
HAI: Sacked me!
CHONG: That’s not playing the game, Father.
ZHOU: (turning to Zhou Chong) You shut up and get out! (Zhou Chong departs in high dudgeon through the centre door.)
HAI: All right, then. (Grinding his teeth.) Your dirty tricks are nothing new to me. You’d stoop to anything so long as there was money in it. You get the police to mow down your men, and then you –
ZHOU: How dare you!
MA: (Going to Lu Dahai) Come on, let’s go. That’s enough.
HAI: Yes, and I know all about your record too! When you contracted to repair that bridge over the river at
ZHOU: (harshly) Get out of here!
SERVANTS: (tugging at Lu Dahai) Come on! Outside! Out!
HAI: You drowned two thousand two hundred coolies in cold blood, and for each life lost you raked in three hundred dollars! I tell you, creature, you’ve made your money by killing people, and you and your sons stand accursed for ever! And now on top of that you –
(Lu Dahai returns a blow, but is seized and held by the servants.)
HAI: (to Zhou Ping) You – !
(The servants set upon him. Blood appears on his face.)
ZHOU: (harshly) Stop! Leave him alone!
(The servants stop but still keep hold of Lu Dahai.)
HAI: (struggling) Let go of me, you hooligans!
MA: (breaking down) You’re my – mighty free with your fists! What right have you to hit my son?
PING: Who are you?
MA: I’m your – your victim’s mother.
HAI: Take no notice of the rat, Mother. You don’t want them setting on to you, as well.
MA: (staring dazedly at Zhou Ping’s face, then bursting into tears again) Oh, Dahai, Let’s go! Let’s get out of here! (Lu Dahai is shepherded out by the servants, followed by Lu Ma. Only Zhou Puyuan and Zhou Ping remain on the stage.)
ZHOU: You might have been less impetuous.
——王佐良、巴恩斯译(选自《雷雨》,外文出版社,2001:172)
原文 | 杨宪益译文 | 霍克斯译文 |
且说贾琏自回家参见过众人,回至房中。 | But let us return to Jia Lian. After he had greeted the rest of the family he went to his own quarters; | But let us now turn to Jia Lian. When he had finished seeing everyone in the family, Jia Lian returned at last to his own apartment. |
正值凤姐近日多事之时,无片刻闲暇之工,见贾琏远路归来,少不得拨冗接待, | and busy as Xifeng was, with not a moment to herself, she set everything aside to welcome her husband back from his long journey. | Xi-feng, though still so busy that she had not a moment’s leisure, had somehow contrived to find time to welcome back her wandering lord. |
房内无外人,便笑道:“国舅老爷大喜!国舅老爷一路风尘辛苦。小的听见昨日的头起报马来报,说今日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知赐光谬领否?” | Once they were alone she said jokingly, “Congratulations, Your Excellency, kinsman of the Imperial House! Your Excellency must have had a tiring journey. Your handmaid, hearing yesterday that your exalted carriage would return today, prepared some watery wine by way of welcome. Will the Imperial Kinsman deign to accept it?” | ‘Congratulations, Imperial Kinsman!’ she said with a smile when, except for the servants, they were at last alone together. ‘You have had a tiring journey, Imperial Kinsman. Yesterday when the courier gave notice of your arrival, I prepared a humble entertainment to celebrate your homecoming. Will the Imperial Kinsman graciously condescend to take a cup of wine with his handmaid?’ |
贾琏笑道:“岂敢岂敢,多承多承。” | “You honour me too much,” Jia Lian replied with a chuckle. “I am quite overwhelmed.” | Jia Lian replied in the same vein: ‘Madam, you are too kind! I am your most oble-e-eged and humble servant, ma’am!’ |
一面平儿与众丫鬟参拜毕,献茶。 | When Pinger and the other maids had paid their respects and served tea, | As they joked together, Patience and the other maids came forward to welcome their Master back, after which they served them both with tea. |
贾琏遂问别后家中的诸事,又谢凤姐的操持劳碌。 | Jia Lian asked his wife what had happened during his absence and thanked her for looking after things so well. | Jia Lian asked Xi-feng about the events that had occurred during his absence and thanked her for looking after things so well while he was away. |
凤姐道:“我那里照管得这些事! | “I’m incapable of running things,” she sighed. | ‘I am not much of a manager really,’ said Xi-feng. |
见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作‘针’。 | “I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick. | ‘I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to “take a ramrod for a needle”, as they say. |
脸又软,搁不住人给两句好话,心里就慈悲了。 | And I’m so soft-hearted, anyone can get round me. | Besides, I’m too soft-hearted for the job. Anyone who says a few kind words can get the better of me. |
况且又没经历过大事,胆子又小,太太略有些不自在,就吓的我连觉也睡不着了。 | Besides, lack of experience makes me nervous. When Her Ladyship is the least displeased I’m too frightened to sleep a wink. | And my lack of experience makes me so nervous. Aunt Wang only had to be the slightest bit displeased and I would get so upset that I couldn’t sleep at night. |
我苦辞了几回, | Time and again I’ve begged to be relieved of such a responsibility, | I begged her not to make me do all these things, but she insisted. |
太太又不容辞,倒反说我图受用,不肯习学了。 | but instead of agreeing she accuses me of being lazy and unwilling to learn. | She said I only refused out of laziness and unwillingness to learn. |
殊不知我是捻着一把汗儿呢。 | She doesn’t realize what a cold sweat I’m in, | I don’t think she realizes even now the state I have been in |
一句也不敢多说,一步也不敢多走。 | terrified of saying one word out of turn or taking one false step. | — too scared to move or even to open my mouth for fear of saying or doing something wrong. |
你是知道的,咱们家所有的这些管家奶奶们,那一位是好缠的? | “And you know how difficult our old stewardesses are, | And you know what a difficult lot those old stewardesses are. |
错一点儿他们就笑话打趣,偏一点儿他们就指桑说槐的报怨。 | laughing at the least mistake and ‘accusing the elm while pointing at the mulberry tree’ if one shows the least bias. | The tiniest mistake and they are all laughing at you and making fun; the tiniest hint of favouritism and they are grumbling and complaining. You know their way of “cursing the oak-tree when they mean the ash”. |
‘坐山观虎斗’,‘借剑杀人’,‘引风吹火’,‘站干岸儿’,‘推倒油瓶不扶’,都是全挂子的武艺。 | Talk about ‘sitting on a hill to watch tigers fight,’ ‘murdering with a borrowed sword,’ ‘borrowing wind to fan the fire,’ ‘watching people drown from a dry bank’ and ‘not troubling to right an oil bottle that’s been knocked over’ — they’re all old hands at such tricks. | Those old women know just how to sit on the mountain-top and watch the tigers fight; how to murder with a borrowed knife, or help the wind to fan the fire. They will look on safely from the bank while you are drowning in the river. And the fallen oil-bottle can drain away: they are not going to pick it up. |
况且我年纪轻,头等不压众,怨不得不放我在眼里。 | On top of that, I’m too young to carry much weight; so naturally they pay no attention to me. | On top of that, as I am so young, I haven’t got much authority over them; so it was all I could do to prevent them from ignoring me altogether. |
更可笑那府里忽然蓉儿媳妇死了,珍大哥又再三再四的在太太跟前跪着讨情,只要请我帮他几日, | “As if that weren’t bad enough, when Rong’s wife suddenly died Cousin Zhen repeatedly begged Her Ladyship on his knees to let me help them out for a few days. | And to crown it all, when Rong’s wife died Cousin Zhen kept coming round to see Aunt Wang and begging her on his knees to let me help out for a day or two next door. |
我是再四推辞,太太断不依,只得从命。 | I declined over and over again, but as she insisted I had to have a try. | I said again and again that I couldn’t do it; but Aunt Wang agreed just to please him, so there was nothing for it but to do as I was told. |
依旧被我闹了个马仰人翻,更不成个体统, | As usual I made a shocking mess of things —even worse than here. | I’m afraid I made a terrible mess of it—even worse than I did here. |
至今珍大哥哥还抱怨后悔呢。 | I’m sure Cousin Zhen is still regretting his rashness. | And now it seems Cousin Zhen is beginning to grumble and says he wishes he had never asked me. |
你这一来了,明儿你见了他,好歹描补描补, | When you see him tomorrow, do apologize for me. | When you see him tomorrow, do please try to make it up with him. |
就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大爷错委他的。” | Tell him he should never have entrusted such a task to someone so young and inexperienced.” | Tell him it’s because I’m young and inexperienced. You might even hint that it’s his own fault for having asked me in the first place!’ |
4B
[英]刘易斯·卡罗尔:《阿丽思漫游奇境记》
第一章钻进兔子洞
阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做,坐得好不耐烦。她有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书,可是书里又没有画儿,有没有说话,她就想道,“一本书里又没有画儿,又没有说话,那样书要它干什么呢?”
所以她就无精打采地自己在心里盘算 --- ( 她也不过勉强地醒着,因为这热天热得她昏昏地要睡) --- 到底还是做一枝野菊花圈儿好呢?还是为着这种玩意儿不值得站起来去找花的麻烦呢?她正在纳闷的时候,忽然来了一只淡红眼睛的白兔子,在她旁边跑过。
就是看见一只淡红眼睛的白兔子,本来也不是件怎么大了不得的事情,并且就是阿丽思听见那兔子自言自语地说,“嗳呀!啊噫呀!我一定要去晚了!”她也不觉得这算什么十二分出奇的事情(事后想起来她才觉得这是应当诧异的事,不过当时她觉得样样事情都像很平常似的);但是等到那兔子当真在它背心袋里摸出一只表来,看了一看时候,连忙又往前走,阿丽思想到,“那不行!”登时就站了起来,因为阿丽思心里忽然记得她从来没有见过兔子有背心袋的,并且有只表可以从袋里摸出来的。她忍不住了好奇的心,就紧追着那兔子,快快地跑过一片田场,刚刚赶得上看见它从一个篱笆底下的一个大洞里钻进去。
不管四七二十八,阿丽思立刻就跟进洞去,再也不想想这辈子怎么能再出来。
… …
——赵元任译(选自《阿丽思漫游奇境记》,商务印书馆,2002)
[1] Xiang Yu (232-202BC), General of the
[2] The story was that Xiangyu got chased to the river by his enemy. Had he crossed the river to the east, he might rise up again, but he committed a suicide by the river.
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2539378
[2005-08-10] 红磨坊Moulin Rouge
[2005-08-10] 心态小结
[2005-08-10] ……
[2005-08-10] Two copies of several sentences in 《飞 鸟 集》
[2005-08-10] 一个月前的我(Me one month ago, 07/11)