8、妙玉 后面又画着一块美玉,落在泥垢之中。其断语云:
原文 | 8. Miaoyu 杨译 | 8. Miaoyu 霍译 |
欲洁何曾洁, | Chastity is her wish, | For all your would-be spotlessness |
云空未必空; | Seclusion her desire; | And vaunted otherworldliness, |
可怜金玉质, | Alas, though fine as gold or jade | You that look down on common flesh and blood, |
终陷淖泥中。 | She sinks at last in the mire. | Yourself impure, shall end up in the mud. |
9、贾迎春
后面忽见画着个恶狼,追扑一美女,欲啖之意。其书云:
原文 | 9. Jia Yingchun 杨译 | 9. Jia Yingchun 霍译 |
子系中山狼, | For husband she will have a mountain wolf, | Paired with a brute like the wolf in the old fable, |
得志更猖狂; | His object gained he ruthlessly berates her; | Who on his saviour turned when he was able, |
金闺花柳质, | Fair bloom, sweet willow in a golden bower, | To cruelty not used, your gentle heart |
一载赴黄粱。 | Too soon a rude awakening awaits her. | Shall, in a twelvemonth only, break apart. |
10、贾惜春
后面便是一所古庙,里面有一美人在内看经独坐。其判云:
原文 | 10. Jia Xichun 杨译 | 10. Jia Xichun 霍译 |
勘破三春景不长, | She sees through the transience of spring, | When you see through the spring scene’s transient state, |
缁衣顿改昔年妆; | Dark Buddhist robes replace her garments fine; | A nun’s black habit shall replace your own. |
可怜绣户侯门女, | Pity this child of a wealthy noble house | Alas, that daughter of so great a house |
独卧青灯古佛旁。 | Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. | By uddha’s altar lamp should sleep alone! |
11、王熙凤 后面便是一片冰山,上面有一只雌凤。其判曰:
原文 | 11. Wang Xifeng 杨译 | 11. Wang Xifeng 霍译 |
凡鸟偏从末世来, | This bird appears when the world falls on evil times; | This phoenix in a bad time came; |
都知爱慕此生才; | None but admires her talents and her skill; | All praised her great ability. |
一从二令三人木, | First she complies, then commands, then is dismissed, | “Two” makes my riddle with a man and tree: |
哭向金陵事更哀。 | Departing in tears to Jinling more wretched still. | Returning south in tears she met calamity. |
12、巧姐 后面又是一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。其判云:
原文 | 12. Qiaojie 杨译 | 12. Qiaojie 霍译 |
势败休云贵, | When fortune frowns, nobility means nothing; | When power is lost, rank matters not a jot; |
家亡莫论亲; | When a house is ruined, kinsmen turn unkind. | When families fall, kinship must be forgot. |
偶因济村妇, | Because of help given by chance to Granny Liu, | Through a chance kindness to a country wife |
巧得遇恩人。 | In time of need she is lucky a friend to find. | Deliverance came for your afflicted life. |
13、李纨 后面又画着一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。也有判云:
原文 | 13. Li Wan 杨译 | 13. Li Wan 霍译 |
桃李春风结子完, | Peach and plum in spring winds finish seeding, | The plum-tree bore her fruit after the rest, |
到头谁似一盆兰; | Who can bloom like the orchid at last? | Yet, when all’s done, her Orchid was the best. |
如冰水好空相妒, | Pure as ice and water she arouses envy, | Against your ice-pure nature all in vain |
枉与他人作笑谈。 | Vain the groundless taunts that are cast. | The tongues of envy wagged; you felt no pain. |
14、秦可卿 后面又画着高楼大厦,有一美人悬梁自缢。其判云:
原文 | 14. Qin Keqing 杨译 | 14. Qin Keqing 霍译 |
情天情海幻情深, | Love boundless as sea and sky is but illusion; | Love was her sea, her sky; in such excess |
情既相逢必主淫; | When lovers meet, lust must be king. | Love, meeting with its like, breeds wantonness. |
漫言不肖皆荣出, | Say not all evil comes from the Rong Mansion, | Say not our troubles all from Rong’s side came; |
造衅开端实在宁。 | Truly, disaster originates from the Ning. | For their beginning Ning must take the blame. |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2596324
[2005-08-15] 伤痛
[2005-08-15] 高不可攀的气质美女
[2005-08-15] old45
[2005-08-15] 牛奶 面包……
[2005-08-15] 俩万米厚的云层