1、晴雯 宝玉便伸手先将“又副册”厨开了,拿出一本册来,揭开一看,只见这首页上画着一幅画,又非人物,也无山水,不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹,写的是:
原文 | 1. Qingwen 杨译 | 1. Qingwen 霍译 |
霁月难逢, | A clear moon is rarely met with, | Seldom the moon shines in a cloudless sky, |
彩云易散。 | Bright clouds are easily scuttered; | And days of brightness all too soon pass by. |
心比天高, | Her heart is loftier than the sky, | A noble and aspiring mind |
身为下贱。 | But her person is of low degree. | In a base-born frame confined, |
风流灵巧招人怨。 | Her charm and wit give rise to jealousy, | Your charm and wit did only hatred gain, |
寿夭多因诽谤生, | Her early death is caused by calumny, | And in the end you were by slanders slain, |
多情公子空牵念。 | In vain her loving master’s grief must be. | Your gentle lord’s solicitude in vain. |
2、袭人宝玉看了,又见后面画着一簇鲜花,一床破席,也有几句言词,写道是:
原文 | 2. Xiren 杨译 | 2. Xiren 霍译 |
枉自温柔和顺, | Nothing avail her gentleness and compliance, | What price your kindness and compliance, |
空云似桂如兰; | Osmanthus and orchid with her fragrance vie; | Of sweetest flower the rich perfume? |
堪羡优伶有福, | But this prize is borne off by an actor, | You chose the player fortune favoured, |
谁知公子无缘。 | And luck passes the young master by. | Unmindful of your master’s doom. |
3、香菱 宝玉看了不解。遂掷下这个,又去开了副册厨门,拿起一本册来,揭开看时,只见画着一株桂花,下面有一池沼,其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:
原文 | 3. Xiangling 杨译 | 3. Xiangling 霍译 |
根并荷花一茎香, | Sweet is she as the lotus in flower, | Your stem grew from a noble lotus root, |
平生遭际实堪伤; | Yet none so sorely oppressed; | Yet your life passed, poor flower, in low repute. |
自从两地生孤木, | After the growth of a lonely tree in two soils | The day two earths shall bear a single tree, |
致使香魂返故乡。 | Her sweet soul will be dispatched to its final rest. | Your soul must fly home to its own country. |
4、林黛玉与薛宝钗 宝玉看了仍不解。便又掷了,再去取"正册"看,只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪。也有四句言词,道是:
原文 | 4. Lin Daiyu and Xue Baochai 杨译 | 4. Lin Daiyu and Xue Baochai 霍译 |
可叹停机德, | Alas for her wifely virtue, | One was a pattern of female virtue, |
堪怜咏絮才! | Her wit to sing of willow-down, poor maid! | One a wit who made other wits seem slow. |
玉带林中挂, | Buried in snow the broken golden hairpin | The jade belt in the greenwood hangs, |
金簪雪里埋。 | And hanging in the wood the belt of jade. | The gold pin is buried beneath the snow. |
5、贾元春 宝玉看了仍不解。待要问时,情知他必不肯泄漏,待要丢下,又不舍。遂又往后看时,只见画着一张弓,弓上挂着香橼。也有一首歌词云:
原文 | 5. Jia Yuanchun 杨译 | 5. Jia Yuanchun 霍译 |
二十年来辨是非, | For twenty years she arbitrates | You shall, when twenty years in life’s hard school are done, |
榴花开处照宫闱; | Where pomegranates blaze by palace gates. | In pomegranate-time to palace halls ascend. |
三春争及初春景, | How can the late spring equal the spring’s start? | Though three springs never could with your first spring compare, |
虎兔相逢大梦归。 | When Hare and Tiger meet, // From this Great Dream of life she must depart. | When hare meets tiger your great dream shall end. |
6、贾探春后面又画着两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。也有四句写云:
原文 | 6. Jia Tanchun 杨译 | 6. Jia Tanchun 霍译 |
才自清明志自高, | So talented and high-minded, | Blessed with a shrewd mind and a noble heart, |
生于末世运偏消; | She is born too late for luck to come her way. | Yet born in time of twilight and decay, |
清明涕泣江边望, | Through tears she watches the stream | In spring through tears at river’s bank you gaze, |
千里东风一梦遥。 | On the Clear and Bright Day; | Borne by the wind a thousand miles away. |
| A thousand li the east wind blows, |
|
| But her home in her dreams is far away. |
|
7、史湘云 后面又画几缕飞云,一湾逝水。其词曰:
原文 | 7. Shi Xiangyun 杨译 | 7. Shi Xiangyun 霍译 |
富贵又何为? | Nought avail her rank and riches, | What shall avail you rank and riches, |
襁褓之间父母违; | While yet in swaddling clothes an orphan lone; | Orphaned while yet in swaddling bands you lay? |
展眼吊斜辉, | In a flash she mourns the setting sun, | Soon you must mourn your bright sun’s early setting. |
湘江水逝楚云飞。 | The river Xiang runs dry, the clouds over | The Xiang flows and the |
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=2596402
[2005-08-15] 关于周六的见面!
[2005-08-15] tsingtao,我来了又回
[2005-08-15] 男生看了后会生气,女生会沉默的文章
[2005-08-15] 找天堂
[2005-08-15] 舞 然 触 动